Avenida O

“Di Lirl Prins”: presentan la versión de “El Principito” en lengua kryol limonense

La historia de El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry, recorre el mundo en cientos de idioma y ahora le tocó…

Por Tomás Gómez

Tiempo de Lectura: < 1 minutos
“Di Lirl Prins”: presentan la versión de “El Principito” en lengua kryol limonense
Facebook Twitter Whatsapp Telegram

La historia de El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry, recorre el mundo en cientos de idioma y ahora le tocó el turno a la lengua costarricense kryol limonense.

Los expertos Kheomara Cunningham y René Zúñiga Argüello presentaron el viernes anterior, en la sede de la UCR en Limón, la primera traducción de la célebre obra al inglés local de la provincia caribeña.

“Estoy super emocionada, me apasiona todo lo que tenga que ver con mi cultura. Abogo por transmitir para que los demás conozcan y para dejar un legado a todos los niños y niñas limonenses”, indicó Cunningham.

El producto es un derivado de investigaciones lingüísticas de más de una década.

Desde 2009 tanto el traductor Zúñiga como el académico Juan Diego Quesada comenzaron a desarrollar el proceso el proceso en el Programa de Lingüística Centroamericana, de la Universidad Nacional.

Luego de varios años se publicó en el 2018 el alfabeto de la lengua criolla limonense. Ese fue el punto de partida para publicar Di Lirl Prins.

Las primeras ediciones del libro se dirigirán a instituciones educativas. Según explicó la UCR se harán entregas al TEC, el INA, escuelas y colegios locales, así como las municipalidades caribeñas y entes culturales de la provincia.

 

Temas: